This year I received the honour of being
the recipient of the Lennox Robinson Bursary from the Abbey Theatre, the
national theatre of Ireland. The bursary is enabling me to research theatre
practise in the Irish language, a minority activity but a vibrant one none the
less.
Last week, I took myself into the west to
the city of Galway and the Irish speaking area, or Gaeltacht, beyond in
Connemara, to meet practitioners for whom Irish is their native tongue and who
try to eke a living out of their theatre craft. The Irish language doesn’t
really have a theatrical heritage. The Gaelic culture is an oral culture, of
course, and the language lends itself beautifully to storytelling and sean
nós or old style songs that have epic tales weaved
into them. But there’s precious few Gaelic playwrights that have come to any
prominence.
At the turn of the 19th century,
there was a great push from the intelligentsia and literati of Ireland to
reclaim the rural, oral culture as the country attempted to regain its
independence from Britain. The playwright John Millington Synge became well
known for his plays that depicted rural Irish life. He wrote in English but
used the patterns of the Irish language to inform how his characters spoke,
literally translating from Irish into English.
So you had an exchange like this between
Nora and the Tramp, at the opening of the play In the Shadow of the Glen;
TRAMP:
Good evening to you, lady of the house
NORA: Good
evening kindly, stranger; it’s a wild night, God help you, to be out in the
rain falling.
TRAMP: It is,
surely, and I walking to Brittas from the Aughrim fair.
A contemporary playwright, Martin McDonagh
has had success writing plays that use this ‘stage Irish’ to great comic
effect. His plays The Beauty Queen of Leenane, The Lieutenant of Inishmore and The Cripple of Inishmaan have all
been produced to critical, if controversial, acclaim. Controversial, because
some believe that as an English man, albeit with Irish parents, he’s mocking
the Irish and lampooning them in an old fashioned caricature.
Last week in Galway, I saw a production of The
Cripple of Inishmaan translated into Irish for the
first time. I’d seen Druid Theatre Company’s acclaimed production in English
last year and it was well done although I found the heightened stage Irish
vaguely annoying, losing its comic appeal very quickly. In Irish, the play is a
revelation. Hilarious, irreverent and engaging, the strengths of the writing
really came to the fore because no one was laughing at the way the characters
spoke. Instead of Gaelicised English distancing us from the story, we were
drawn straight into the drama.
This week I started rehearsals on the Irish
language version of In the Shadow of the Glen by
J.M. Synge and once again the strengths of playwright’s craft are so much more
obvious. The play is only one act long. It’s short and to the point, there is
nothing superfluous and every line earns its place in the script. The scenes
turn gracefully, the story is engaging. The characters are well rounded with
clear intentions and needs. The translation in to Irish is beautifully handled
and the play feels like it could have been written in this language from the
start. Is that just good translation or does all good writing transfer so
easily?
Synge is said up there with the great 20th
century playwrights like Anton Chekov and Tennessee Williams. As I begin to go
deeper into his play, easing my way into the feisty, practical and brave
character of Nora, even in a ‘foreign’ language, it’s easy to see why.
Melanie Clark Pullen is playing ‘Nora’
in ‘ Uaigneas an Ghleanna’ by J. M. Synge at the Culturlann McAdam O Fiach on
the Falls Road in Belfast from the 2nd to the 9th of
August.
Good writing transcends language, and Synge's play is a fine example.
Note that the play is abrupt, in Truth barely more than a single scene in some grander work. It is abrupt because it only has one thing to say. And even if it were translated into Swahili, this one thing - it's essence - would not be lost.
So ... in the case of "Uaigneas an Ghleanna", what is the essence of it, the meaning that will always transcend language, that can never be 'lost in translation' ...?
Well, it is a one-act play both literally, and figuratively too ...
... the figurative 'one act' is of course - Nora's Act of Faith.
Posted by: one billion daleks | July 24, 2009 at 07:39 AM
Congratulations, Melanie! Sounds wonderful! I'm excited for you.
Grace visited Galway and the islands off the coast during her two-month, post-college European adventure. Her photographs were spectacular. If you ever need a photographer to document your research, give me a call. I'd be willing to "sacrifice" some time for the cause. ;)
Love, Jeanne
Posted by: Jeanne Damoff | July 24, 2009 at 08:02 AM